首页 找人才 找工作 招聘公司 企业校招 职场资讯 无忧精英 职场问答 人力资源 企业服务 推荐
智能八期-工程建设 职场资讯 蒙牛13年来首次换装广告语就出错?[1]

蒙牛13年来首次换装广告语就出错?[1]

(来源:网站编辑 2024-12-08 10:29)
文章正文

蒙牛13年来首次换装广告语就出错?

9月20日早晨,蒙牛团体总裁孙伊萍正在新闻发布会上阐述只为点滴幸福的理念。(图片起源:蒙牛官网)

9月20日晚,蒙牛正在北京发布了全新的品排告皂及产品包拆,那是13年来蒙牛初度切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新告皂语,对应的英文告皂语为“little happiness matters”。

随后的那段光阳,包孕上述中英文告皂语等内容的蒙牛全新形象室频宣传片正在各个网站、微博中宽泛流传,以至还登上了地方电室台的屏幕。

那个告皂语乍看起来觉得翻译的不错,特别是“matter”那个词用得比较到位、得当,折乎蒙牛想表达的意义。然而,思考到little那个单词的含意,蒙牛的告皂语实的准确吗?

正在记者提出疑问后,蒙牛对峙认为该英文告皂语没有问题。这么,蒙牛13年来初度切换形象主打的告皂语毕竟后果有没有错呢?记者为此停行了多轮盘问拜访,正在先后采访30余位中国和外籍专家后,他们均默示,蒙牛的英文告皂语舛错鲜亮。

蒙牛英文告皂语能否存正在舛错或比方义?

带着疑问,记者首先查阅《牛津高阶英汉双语词典》和《朗文当代英语大辞典》等专业词典,并求教了两位十几多年处置惩罚英语方面工做的专家,他们认为蒙牛的英文告皂语是舛错的。

a littlelittle的含意和用法:

little默示少的,大概根柢没有,相当于认可的意思。

a little:一点儿,少质,默示还是有的,是肯定的意思。

蒙牛的英文告皂语想表达的意思是“一点点的幸福也是重要的,也是有意义的”,那才取“只为点滴幸福”的含意相符。

然而,依照a little/little(不定冠词)指代的含意,“little happiness matters”应当翻译为“的确没什么幸福是重要的”,大概“的确没什么幸福是有意义的”;另外,还可以有此外一种了解,即little为副词做状语前置,整句是一个颠倒句,回复复兴过来为“happiness matters little”,翻译过来是“幸福其真不重要”,“幸福没什么价值”(记者的后续问卷盘问拜访显示,很大一局部外国人认为此句是颠倒用法)。

以上两种常见的了解不管哪一个,都取蒙牛想表达的意思截然相反了。

9月24日下午,记者将上述观点造成笔朱发给蒙牛公司,欲望他们对那句告皂语从头推敲。当晚蒙牛团体公关总监给记者回复短信,表达了以下态度:

告皂设想公司(麦肯光亮)称那是英国谚语用法,该告皂语也找了美国英国等多名专家确认过。对于“little”的中文评释,咱们(麦肯光亮)查阅了罕用的权威词典(记者注:他们列举的词典为有道词典、爱词霸、金山词霸),认为little做为描述词涌现的时候,是暗示“小的”、“轻微的”,而只要做为名词运用的时候才会有“认可”的“少许”的意思。咱们的那个口号中是little的用法是描述词,所以没有认可的意思。

首页
评论
分享
Top